- former Pastor
- Herbstfeste 2007 & 2008
- St. Martins Day
- Unser Hausmeister
- Konzert Kaffee Kantate, Samstag, 27 Juni 2009, 15:30Uhr
- Unsere Kirchenmusikerin
- 4. März Orgelkonzert
- DeutschKurs ab 12. Januar
- 18. Januar Liederabend
- 14. März Dinner & Movie
- Wanderungen
- Erntedank + Herbstfest
- Missionsprojekt in Oranienburg
- Dinner (Potluck) & Movie 2009
- Ostern 2009
- unser Budjet 2009
- Sonderopfer 2009
- Jahreslosung 2009
- Taufe @ Christuskirche 2010
|
1. REZITATIV |
Erzähler (Narrator) |
|
The narrator tells the audience to quiet down and pay attention, before introducing Schlendrian and Liesgen | |
|
|
|
|
Schweigt stille, plaudert nicht |
Be quiet, stop chattering |
|
Und höret, was jetzt und geschicht: |
and pay attention to what’s taking place: |
|
Da kömmt Herr Schlendrian |
here comes Herr Schlendrian |
|
Mit seiner Tochter Liesgen her, |
with his daughter Liesgen, |
|
Er brummt ja wie ein Zeidelbär; |
he’s growling like a honey bear. |
|
Hört selber, was sie ihm getan. |
Hear for yourselves what she’s done. |
|
|
|
|
2. ARIE |
Schlendrian |
|
Schlendrian sings in disgust of how his daughter refuses to listen to him, even after telling her 1,000 times. | |
|
|
|
|
Hat man nicht mit seinen Kindern |
Don’t one’s children cause one |
|
Hunderttausend Hudelei! |
thousands of tribulations and trials! |
|
Was ich immer alle Tage |
What I say each day |
|
Meiner Tochter Liesgen sage, |
to my daughter Liesgen |
|
Gehet ohne Frucht vorbei. |
Falls on stony ground |
|
|
|
|
3. REZITATIV |
|
|
Schlendrian asks his daughter again to stop drinking coffee, Liesgen defiantly tells her father to calm down. | |
|
|
|
|
Schlendrian |
|
|
Du böses Kind, du loses Mädchen, |
You wicked child, you bad girl, |
|
Ach! Wenn erlang ich meinen Zweck: |
oh! when will I get my way: |
|
Tu mir den Kaffee weg! |
give up coffee! |
|
Liesgen |
|
|
Herr Vater, seid doch nicht so scharf! |
Father, don't be so severe! |
|
Wenn ich des Tages nicht dreimal |
If I can't drink three times |
|
Mein Schälchen Kaffee trinken darf, |
my bowl of coffee, |
|
So werd ich ja zu meiner Qual |
then in my torment I will shrivel up |
|
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen. |
like a piece of roast goat. |
|
|
|
|
4. ARIE |
Liesgen |
|
Liesgen sings a love song to her coffee | |
|
Ei, wie schmeckt der Kaffee süße, |
Mm! how sweet the coffee tastes, |
|
Lieblicher als tausend Küsse, |
more delicious than a thousand kisses |
|
Milder als Muskatenwein. |
mellower than muscatel wine. |
|
Kaffee, Kaffee muß ich haben, |
Coffee, coffee I must have, |
|
Und wenn jemand mich will laben, |
and if someone wishes to give me a treat |
|
Ach, so schenkt mir Kaffee ein! |
ah, then pour me out some coffee! |
|
|
|
|
5. REZITATIV |
|
|
Schlendrian starts giving ultimatums to his daughter, threatening to take away her meals, clothes, and other pleasures. Liesgen doesn't seem to care. | |
|
|
|