Über diesen Blog, About This Blog
|
Deutsch |
English |
|
|
|
Warum einen zweisprachigen Andachtsblog?Ganz einfach: Wir sind eine deutsche Gemeinde in Los Angeles. Wir haben eine ganze Menge von Leuten, die keine Deutschen sind, aber sich dieser Gemeinde (unter anderem) wegen der deutschen Sprache angeschlossen haben, in der Sprache aber nicht perfekt sind. |
Why A BI-LIGUAL DEVOTIONAL BLOG?
Simply we are a German congregation in Los Angeles. We have a large number of friends who are not German, but are interested in the German language and German culture, but lack to fluency in language. |
|
|
|
In welcher Sprache kann ich ‚posten‘?Benutzen Sie deutsch ODER englisch, nur bitte kein Denglisch; das verwirrt diejenigen, die nicht gut genug sind. |
In which Language shall I post?Use either language, German OR English, but please do not use DEglish;.It will confuse those who are not proficient enough. |
|
|
|
Leitlinien bei der ÜbersetzungDie eingeschränkten Deutschkenntnisse unserer primären Zielgruppe setzen den Maßstab für die Übersetzung. Darum habe ich mich bemüht, die englische Reihenfolge von Satzteilen so weit wie möglich einzuhalten, damit man in der Tabelle den entsprechenden deutschen oder englischen Satzteil schnell findet. Darum auch die Sinnzeilen oder Satzteile, umgebrochen in Zeilen. Schwierig wird’s vor allem, wenn man Verse von Charles Wesley übersetzt. Hier wird der Singbarkeit einer deutschen Übersetzung größere Bedeutung beigemessen als der Sinngleichheit von Zeilen. (Metrum und Jambus haben also den Vorrang.) |
Guidelines for translations.Friends with limited knowledge of German have dictated the form of our translation.
This is why we have tried to mirror the English sequence of sentence to mirror to the German translation as close as possible for easy navigation for those that are trying to compare languages. This is why we have re-structured the lines.
The difficulty is pronounced in the translations of the verses of Charles Wesley. Here we strived to create a flow of language rather than a word for word translation. |
|
|
|
VeröffentlichungsrechteDie Rechte für den englischen Text liegen beim Autor des Buches: Michel McMullen, MMcMullen (AT) mbts (DOT) edu
Wir haben das Recht, die englischen Texte für diese Andachtsseite zu verwenden. Die Rechte für die deutschen Texte sind beim Übersetzer: Thomas Hildebrandt, Thomas.Hildebrandt (AT) emk (dot) de.
Die Veröffentlichung ist gemeinnützig. Wir erzielen damit keine finanziellen Einnahmen. Aus versicherungsrechtlichen Gründen können wir keine Links zu den Verkaufsseiten mit der verwendeten Literatur einfügen. Sie können aber die bekannten Suchmaschinen und Internetanbieter selbst anwählen und Buchtitel eingeben.
Wir haben vor der Übersetzung Internetrecherchen gemacht. Wenn wir eines Anderen Übersetzung verwandt haben, dann sind die Rechte eingeholt und der Name ist bei dem Text veröffentlicht. Falls wir jemandes Rechte übersehen oder verletzt haben, dann tut uns das Leid: In diesen Fall teilen Sie das uns bitte mit. Wir werden es sofort in Ordnung bringen. |
VeröffentlichungsrechteEnglish publication rights rest with the author of the book: Michel McMullen, MMcMullen (AT) mbts (DOT) edu
We have obtained the right to publish the original text(English) on this site. The rights for the German text rest with the translator:
Thomas Hildebrandt, Thomas.Hildebrandt (AT) emk (dot) de. The publication of this text is not for commercial gain. We are not permitted to insert links to sites that sell this literature. Blame it on our insurance.
But you can easily search by title and find the resources.
We made an exhaustive research into existing translations of the text, were they existed we have acquired the right to publish and duly noted the authors. If me should have omitted or missed any source, please accept our apologies and notify us. We will rectify immediately. |
|
|
|