Archiv für den 17. Juli 2010

The Perfection of God, Die Vollkommenheit Gottes

Samstag, 17. Juli 2010

 

 

Now if I consider the infinite,
boundless,
incomprehensible perfections
of you the ever-blessed God,
I may easily conceive
that evil,
that sin,
is the greatest contradiction
imaginable
to your most holy Nature.

Wenn ich deine unendlichen,
grenzenlosen,
unfassbaren Vollkommenheiten,
du immer segensreicher Gott, bedenke,
kann ich mir leicht klarmachen,
dass Böses,
dass Sünde
der größte Widerspruch
zu deinem heiligen Wesen ist,
den man sich nur vorstellen kann.

 

 

And that
no evil,
no disease,
pain,
or natural uncleanness
whatever,
is so hateful,
so loathsome to us,
as the corruptions
and imperfections of the soul
are to you.

Und dass
kein Böses,
keine Krankheit,
Schmerz
oder irgendwelche Verunreinigung
unserer Natur
uns je so abscheulich, so verhasst
(sein können),
wie es die Verdorbenheit
und Unvollkommenheiten unserer Seele
für dich sind.

You are Infinite Purity,

Du bist vollkommene Reinheit,

absolutely separated
from all mortal imperfection.
Your Divine Intellect is
all brightness,
all perfect.
It was never, and
can never be capable of
the least ignorance.

Völlig fern
jeder sterblichen Unvollkommenheit. 
Dein göttlicher Verstand ist
nur licht,
nur vollkommen.
Er konnte nie und
er wird niemals zu noch so geringem
Nichtwissen fähig sein.

You are Truth,

Du bist Wahrheit

nor can you be weary or indisposed
in contemplating
that great attribute
of your most perfect Nature,
but have
a constant steady
view of truth.

Wenn ich die großartigen Merkmale
deiner vollkommensten Natur bedenke,
dann kannst du auch nie,
überdrüssig oder unpässlich sein.
Vielmehr hast du einen
verlässlichen und konstanten
Standpunkt in Bezug auf die Wahrheit.

As you fully comprehend at once all things

So, wie du gleichzeitig alles vollständig verstehst…

past,
present, and
to come;
so all objects appear to you simple,
naked, undisguised
in their natures, properties,
relations and ends,
truly as they are.
Nor is it possible
that you should be guilty of error,
or mistake;
of making any false judgement or
wrong determination.

Gewesenes,
Gegenwärtiges und
Zukünftiges,
ist für dich alles klar,
und in seinem Wesen,
in seiner Natur und Eigenschaft,
in seinen Beziehungen und seinen Zielen
so, wie sie sind: nackt und unverhüllt.
Auch geht es nicht,
dass du dich je eines Irrtums,
oder eines Fehlers schuldig machtest,
eine Sache falsch beurteiltest oder
einen falschen Entschluss fallen würdest.

You are Goodness,

Du bist Güte,

and your most holy will
cannot swerve,
or decline from what is so.
You always will
what is absolutely best;
nor can you possibly be deceived
or deceive any one.

Und dein heiligster Wille
kann nicht von der Wahrheit abschweifen
oder von ihr wegnehmen.
Du willst immer,
nur das Beste;
Auch kannst du nicht getäuscht werden,
noch wirst du je jemanden täuschen

The Ideas of your Divine mind,

Der Tenor deiner göttlichen Absichten

are amiable
clear,
holy,
just,
good,
and useful.
You are of purer eyes than
to behold iniquity.
Your love and desire,
though boundless,
immense and infinite, are
yet regular, immutable,
always under the direction of
your unerring Wisdom,
your unlimited Goodness, and
your impartial Justice.

ist wohlwollend,
klar,
heilig,
gerecht,
gut
und praktisch.
Deine Augen sind zu rein,
um bei Frevel zuzuschauen.
Deine Liebe und dein Wollen,
obwohl grenzenlos,
gewaltig und unendlich,
ist beständig und unveränderlich,
immer unter der Kontrolle
deiner unfehlbaren Weisheit,
deiner grenzenlosen Güte und
deiner unbestechlichen Gerechtigkeit.

 

 

Who can by searching
find out you?
Who can find you the Almighty
to perfection?
What Angel
is worthy to speak your praise,
who dwelleth in the inaccessible Height,
which no man can approach unto?

Wer kann durch Forschen
dich ergründen?!
Wer kann dich Allmächtigen
vollständig erfassen?!
Welcher der Engel
der in jener unerreichbaren Höhe weilt,
zu der niemand kommen kann*
ist würdig genug um dich zu loben?!

 

 

And though you are always
surrounded
by thousands, and tens of thousands
of those pure and happy spirits;
yet they are represented to us
as veiling their faces,
as if conscious of
too much imperfection
and weakness
to behold your Glory.

Obwohl du ständig
von Tausenden und Abertausenden
jener reinen und frohen Geister
umgeben bist,
werden sie uns doch immer noch
mit verhüllten Gesichtern dargestellt,
als wären sie sich dessen bewusst,
dass sie zu unvollkommen,
zu schwach seien,
um deinen Glanz zu ertragen.

 

 

And if you charged your Angels
with folly,
and those stars
are not pure in your sight;
how much less men
that are worms,
and this son of man
that is a worm?

Und wenn du schon deine Engel
der Torheit bezichtigst,
und diese Sterne
vor dir nicht rein genug dastehen,
wie viel weniger dann die Menschen,
die doch Würmer sind,
und der Menschensohn,
der ein Wurm ist?!

 

 

Susanna Devotional Journal

*1. Timotheus 6,16

For blogging click on ‘Kommentar’. Use any language.